Romans 16:27To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Was translated from the Greek manuscripts containing the Greek words μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας and the emboldened Greek words were translated into the English words “written to the Romans from Corinthus and sent by Phoebe servant of the church at Cenchria”.
God Neuters English To And Elevates Greek Doxa
English “To God” emboldened in Romans 16:27 was translated from Greek masculine noun 2316 theos which was 1,320 times correctly translated into English God. I bring this to your attention because the English word “To” was added by a flesh translator not chosen by God where no Greek word of corroboration exists. English “only” in Romans 16:27 was translated from Greek adjective 3441 monos which is describing and qualifying God as the single source of glory which was translated from Greek feminine noun 1391 doxa which is God’s light which will be radiated by God’s seven thousand chosen elect election during the thousand years between this earth age and the eternal age that follows. The illegitimate English word “To” in Romans 16:27 might cause some people to erroneously believe that God is the only recipient of light/glory, rather than the only source of his light/glory.