Romans 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν
English “subject” emboldened in Romans 13:5 was translated from Greek verb ὑποτάσσεσθαι which was transliterated into Greek verb 5293 hupotasso from a compound of Greek preposition 5259 hupo meaning under in the genitive case, as grammatical objects are under their grammatical subject and Greek verb 5021 tasso which was translated into English “ordained” in Romans 13:1.
English “for” emboldened in Romans 13:5 were mistranslated from Greek preposition διὰ which were transliterated into Greek preposition 1223 dia meaning through [as the channel of an act]. The problem with false narratives [lies] such as the English “to execute” in Romans 13:4 being added by a flesh translator [probably 411 years ago] where no Greek word exists in original Greek manuscripts. One lie renders additional lies to hide and cover the first lie exemplified by intentionally mistranslating Greek preposition 1223 dia meaning through [as the channel of an act] into English “for” and adding English “sake” in Romans 13:5 where no corroborating Greek word exists.