Tree of Life Leaves which God Created to Heal all Nations

I am going to tell you what I am about to tell you then I am going to document what I told you in the bible. God chooses a lump of biodegradable flesh clay then creates vessels to do God’s will. Bible “trees” are often euphemisms for human beings. Biblical physical things are often presented as euphemisms for spiritual things. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth” But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him” Jesus said “It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life” Grammatical objects of  flesh grammatical subjects can neither see through God’s spiritual eyes nor know through God’s spiritual thoughts.

English “household” in Luke 12:42 was mistranslated from Greek noun 2322 therapeia which was correctly translated into English “healing” in Luke 9:11 and into “the healing” in Revelation 22:2 “In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations”. English “the leaves” in Revelation 22:2 was translated from Greek noun 5444 phullon.  Anyone who studies every verse containing Greek noun 5443 phule Greek noun 5444 phullon and Greek noun 5445 phurama should understand that God, from the same lump of biodegradable physical flesh clay, makes what God wants pursuant to “the will of God”.

God makes “vessels of mercy” pursuant to “the will of God”. God makes God’s own “tribe” with a “kindred” “Spirit” pursuant to “the will of God”. God makes “the leaves” of “the tree of life” “for the healing of the nations” pursuant to “the will of God”.

Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour”?  English “honour” was mistranslated from Greek noun 5092 time being value relative to the price God, in the embodiment of Jesus Christ, paid on the cross. English “dishonour” was translated from Greek noun 819 atimia from a compound of Greek 1 a negative particle synonymous with English un or not and Greek noun 5092 time. Greek noun 819 atimia means of no value relative to the price God, in the embodiment of Jesus Christ, paid on the cross.  

Grammatical subjects other than God mistranslate and misinterpret God’s original Hebrew and Greek words and cover God’s truth but God’s will is adequately defined in English in Joel 2:28-31  John 1:9  Romans 14:11  Acts 2:17 Acts 24:15  Luke 3:6  2 Peter 3:9  Ephesians 1:10  Romans 8:21 and 1Timothy 2:3-4. These verses are among the few bible verses in which the English words deliver the same meaning as the original Greek and Hebrew words that flesh translators not chosen by God translated into English.  

Leave a comment