Greek verb 4154 pneo in the context of Greek adjective 2315 theopneustos in 2Timothy 3:16 means to exhale in the sense of God breathing out. Greek verb 4154 pneo provides “spiritual” insight translated into “blew” in Matthew 7:25 and 27 in the context of Matthew 7:21-29. Into “blow” in Luke 12:55 in the context of Luke 12:42-57 into English “bloweth” in John 3:8 in the context of John 3:1-17 understanding that English pronoun “whosoever” in John 3:15 and 16 were mistranslated by a fallible flesh human being from God’s infallible Greek adjective 3956 pas that describes and qualifies “all” of “the world” in John 3:16. God did not come to earth in the embodiment of Jesus Christ to die on a Roman cross for whosoever but for “all” “the world” that is entirely consistent with Ephesians 1:10 1Timothy 2:3-4 and Romans 8:19-21. Greek verb 4154 pneo was translated into “that blew” in John 6:18 in the context of John 6:16-63. Remember that Greek verb 4154 pneo is the base of Greek neuter noun 4151 pneuma Greek adjective 4152 pneumatikos and Greek adverb 4153 pneumatikos. Greek neuter noun 4151 pneuma was 296 times translated into “Spirit” and 89 times into “Holy Ghost”. Greek adjective 4152 pneumatikos describes and qualifies “seven thousand” “chosen” “spiritual” “elect” “election” “the sons of God” and was 26 times translated into English “spiritual”. Greek adverb 4153 pneumatikos was twice translated into “spiritual” in 1Corinthians 2:14 and Revelation 11:8 understanding that Sodom and Egypt in Revelation 11:8 are metaphors for Jerusalem relative to the persecution of Jesus Christ and his true spiritual grammatical objects. Incidentally English pronoun “whosoever” was intentionally mistranslated from Greek adjective 3956 pas that describes and qualifies “all” “the world” in John 3:15 and 16 to appease world religions, probably because King James was head of the Church of England in 1611 AD when the head of a fallible flesh translator could be deployed to a basket beneath a guillotine. Greek adjective 2315 theopneustos unequivocally means God breathed but was intentionally and grossly mistranslated into the seven English words “is given by inspiration of God” that was immediately followed by another “is” where no other corroborating Greek word exists. Why would a flesh human being intentionally mistranslate the single Greek adjective 2315 theopneustos into the preposterous seven English words “is given by inspiration of God” “is” in 2Timothy 3:16? In the context of 2Timothy 3:1-17. English 2Timothy 3:16 erroneously says “All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness” but we know that “lusts” in verse 6 was mistranslated from Greek feminine noun 1939 epithumia being the flesh purveyors of the world’s false narrative hell while Greek feminine noun 1761 enthumesis denotes more than 8 billion human beings who are up to their keisters in the world’s false narrative hell as opposed to Greek feminine noun 3115 makrothumia denoting Jesus Christ, God Almighty and “seven thousand” “elect” “election” “the sons of God” who are “far” from the world’s false narrative hell. We also understand that Greek feminine noun 3115 makrothumia was translated into “longsuffering” in verse 10 while “good” in verse 17 was translated from Greek adjective 18 agathos that describes and qualifies only Jesus Christ, God Almighty and “seven thousand” “elect” “election” “the sons of God” during this earth age. Which team are you on?