God Is Unconditional Love But God’s Friendship Is Conditional

Greek feminine noun 26 agape is God’s unconditional love that best reflects God’s definition translated into “love” [26] in “God is” “love” [26] in 1John 4:8 & 16 in the context of 1John 4:7-21. I tried to adequately superimpose God’s definition of Greek feminine noun 26 agape [26] but I must copy and paste 1John 4:6-21 to do God justice. “We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.” “Beloved [27] let us love [25] one another: for love [26] is of God; and every one that loveth [25] is born of God, and knoweth God” “He that loveth [25] not knoweth not God; for God is love[26] “In this was manifested the love [26] of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him” “Herein is love [26] not that we loved [25] God, but that he loved [25] us, and sent his Son to be the propitiation for our sins” “Beloved,[27] if God so loved [25] us, we ought also to love [25] one another” “No man hath seen God at any time. If we love [25] one another, God dwelleth in us, and his love [26] is perfected in us” “Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit” “And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world” “Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God” “And we have known and believed the love [26] that God hath to us. God is love; [26] and he that dwelleth in love [26] dwelleth in God, and God in him” “Herein is our love [26] made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world” “There is no fear in love; [26] but perfect love [26] casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love [26]We love [25] him, because he first loved [25] us” “If a man say, I love [25] God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth [25] not his brother whom he hath seen, how can he love [25] God whom he hath not seen”? “And this commandment have we from him, That he who loveth [25] God love [25] his brother also”. Before God translates 1John 4:7-21 for us we need to differentiate God’s unconditional love from God’s conditional friendship, that God defined in John 14:12-27. In order for us to fully understand God’s definition of English generic “love” we must understand God’s specific definition of Greek verb 25 agapao Greek feminine noun 26 agape and Greek adjective 27 agapetos that were each translated into various tenses of English generic “love” throughout 1John 4:7-21 so we are going to apply the individual Strong’s number to the corresponding generic English  “love ” in 1John  4:7-21 but first God wants to point out that “chosen” in Acts 9:15 and John 15:16 were translated from Greek feminine noun 1589 ekloge and Greek verb 1586 eklegomai respectively documenting that the writers of the bible are among “seven thousand” “chosen” “elect” “election” “the sons of God”. Greek feminine noun 1589 ekloge was once translated into “chosen” in Acts 9:15 and 6 times into “election” in Romans 9:11, 11:5, 11:7, 11:28 2Peter 1:10 and 1Thesselonnians 1:4 while Greek verb 1586 eklegomai  in John 15:16 & 19 was translated into “he hath chosen” in Mark 13:20 that factually translated would say “And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but through the elect whom  he hath chosen he hath shortened the days” Understanding that “those days” and “the days” of  Mark 13:20 are in fact the days of tribulation of  Mark 13:19 understanding that English “affliction” was mistranslated from Greek feminine noun 2347 thlipsis that was 19 times correctly translated into English “tribulation” being “the tribulation” many of the world’s 4,351 religions erroneously profess they will “rapture” their religion’s grammatical objects to save them from “the tribulation”. There are 783,137 English words in my King James Bible, each of which were translated from their original Old Testament Hebrew and New Testament Greek words; none of which are rapture. Not in English. Not in Hebrew. Not in Greek. Rapture is religious dogma. OK back to 1John 4:7-21 understanding that the English Bible words “us” and “we” emboldened in 1John 4:7-21 as well as “our” “ourselves” and “us-ward” throughout the bible refer to “seven thousand” “chosen” “elect” “election” “the sons of God”. Because it is imperative to understand that “we ought” emboldened in 1John 4:11 was mistranslated from Greek verb 3784 opheilo that means “to owe” relative to the price God paid for us in the embodiment of Jesus Christ on a Roman cross.

Leave a comment