English “peace” emboldened in James 3:18 were both translated from Greek feminine noun 1515 eirene that best reflect God’s definition translated into “peace” in Matthew 10:34 and Luke 12:51 “Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword” “Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division”. Understanding that the “sword” emboldened in Matthew 10:34 is the sword of Ephesians 6:17 and Hebrews 4:12 “And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God” “For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart”. The “division” of Luke 12:51 is the first stage of God’s process pursuant to God’s will being the removal of more than 8 billion human beings from God’s process to protect them from Matthew 12:32 while God simultaneously leaves “seven thousand” “election” to himself. Both of these actions are pursuant to Ephesians 1:10 and 1Timothy 2:3-4. “That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him” “For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour” “Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth”. The English word “men” in 1Timothy 2:4 was translated from Greek masculine noun 444 anthropos that technically means human beings either female or male so technically God will have every human being ever born to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. Even with the aforementioned “men” error Ephesians 1:10 and 1Timothy 2:3-4 are among the most accurate Greek to English translations in the King James Bible and accurately reflect God’s will since the beginning of time. Anything being taught by any of the world’s 4,351 religions that contradict Ephesians 1:10 or 1Timothy 2:3-4 are contrary to God’s will and are impediments to God’s process pursuant to God’s will and is the crux of James 4:4 “Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God” understanding that there are flesh “adulterers and adulteresses” who are disloyal to their husbands and wives as there are spiritual “adulterers and adulteresses” who are disloyal to God subsequent to being spiritual grammatical objects of flesh grammatical subjects rather than God, which is the case, in the context of James 4:4. James 4:4 is difficult to correct because of the breadth of its errors some of which appear to be intentional. I am going to copy and print the King James Bible English Bible words then I am going to try to align the Original Greek words from which the English words were erroneously translated and other times ignored entirely. James 4:4 English: “Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God”. Greek: “μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν ὃς ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται”. The original Greek word “βουληθῇ” that I emboldened and underlined then copied and pasted from the original Greek manuscript was entirely omitted from the English transcript that the original Greek words were supposed to have been translated into. The original Greek words οὖν φίλος and εἶναι that I emboldened but did not underline in the original Greek manuscript were translated into the English words “therefore” “will be” and “a friend” whereby you can see that “βουληθῇ” was entirely disregarded and omitted by one or more flesh translators. God is taking us on this detour not only to document the limitations of flesh human beings but to demonstrate the brilliance of the King James Bible in conjunction with James Strong’s original 1890 Concordance that transliterated the Greek word “βουληθῇ” into James Strong’s original 1890 Concordance Greek verb 1014 boulomai that is in fact the Greek letters of the Greek word “βουληθῇ” transliterated into the corresponding English alphabet letters contained in Greek verb 1014 boulomai that is neither English nor Greek but is in fact God’s own hybrid word that appears in James Strong’s original 1890 Concordance in biblical chronological order. When I follow God’s 2Timothy 2:15, 19-21 directive and study every word in each verse containing Greek verb 1014 boulomai God defines that word for me. There are 783,137 English words in the King James Bible. Jesus in Matthew 4:4 said “But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God”. I guarantee that none of the 783,137 English words in the King James Bible proceeded “out of the mouth of God” but God can define every hybrid word for you that did proceed “out of the mouth of God”. The King James Bible contains 783,137 English words; 1,595 of those words are the conditional English word “if”. The English words of Luke 14:26 say “If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple”. The English words “hate” “life” “he cannot” and “be” were translated from Greek verb 3404 miseo Greek feminine noun 5590 psuche Greek absolute negative particle 3756 ou and Greek verb 1511 einai respectively. Between Greek absolute negative particle 3756 ou and Greek verb 1511 einai is the Greek verb 1410 dunamai that was entirely disregarded by one or more flesh human translators. Greek verb 3404 miseo that was mistranslated into “hate” actually means to detest. There are three basic reasons thousands of Hebrew and Greek to English mistranslations exist. Words are intentionally mistranslated as exemplified by English “Easter” and “whosoever” in Acts 12:4 and John 3:16 respectively. Most mistranslations occur because inflected languages like Hebrew and Greek have very different grammatical rules than English. Thirdly, word meanings change over time as is the case with English detest that over time became synonymous with hate even though the etymology of detest is from Latin detestari that literally means to de-testify. Greek feminine noun 5590 psuche that was mistranslated into “life” in Luke 14:26 was 58 times better translated into English “soul” so the crux of Luke 14:26 is telling us that we must de-testify our father, mother, wife, children, brothers, sisters and our own soul. We must literally de-testify every human being we have ever known before we can ever begin to be God’s learner. First and foremost we must de-testify every human being that is displacing God as our spiritual grammatical subject. God just now inserted the “unction” “mammon” into my brain. Fact is God gave me a one word message “mammon”. I consider God’s brief messages as an “unction” from God that becomes my immediate priority in the sense of immediately writing it down because God will immediately remove it from me. The English word “unction” appears only in 1John 2:20 in the context of 1John 2:18-27. English “unction” in 1John 2:20 was translated from Greek neuter noun 5545 chrisma that was twice translated into English “anointing” in 1John 2:27. The world’s 4,351 religions do a horrible job of explaining how God actually controls distribution of his spirit because they don’t understand anything God does.