English “is” emboldened in James 3:6 between the English words “so” and “the tongue” was translated from Greek verb 2525 kathistemi that generically and subjectively means to place something or someone where the grammatical subject wants them pursuant to the will of the grammatical subject performing the action of the Greek verb 2525 kathistemi. That has incredibly broad latitude but God wants to narrow it down to the two scenarios at hand. When God performs the action of Greek verb 2525 kathistemi God places “seven thousand” “elect” “election” where and when God wants them pursuant to God’s will. There was a flesh Old Testament covenant/contract between God and the Israelites. There is a spiritual New Testament/covenant/contract between God and “seven thousand” “elect” “election” so in the context of God’s performance of Greek verb 2525 kathistemi God’s placement is contractual. In the context of James 3:6 more than 8 billion human beings, during this earth age, perform the action of Greek verb 2525 kathistemi by placing themselves under the flesh tongues of human beings who tell them what they want to hear as differentiated in 2Timothy 4:1-3 “I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom” “Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine” “For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears”. English be instant, reprove, rebuke, longsuffering and lusts emboldened in 2Timothy 4:1-3 were translated from Greek verb 2186 ephistemi Greek verb 1651 elegcho Greek verb 2008 epitimao Greek feminine noun 3115 makrothumia and Greek feminine noun 1939 epithumia respectively. Greek verb 2186 ephistemi that was mistranslated into be instant actually means to superimpose God’s truth. Greek verb 1651 elegcho that was mistranslated into “reprove” actually means to prove someone wrong beyond any reasonable doubt. Greek verb 2008 epitimao that was mistranslated into “rebuke” actually means to superimpose what God values. Greek feminine noun 3115 makrothumia that was translated into “longsuffering” is something or someone that is as far as can be from belief in hell in the context of 2Timothy 4:1-3, God’s “seven thousand” “elect” “election” are as far as someone can be from belief in hell subsequent to the fact that Greek feminine noun 3115 makrothumia was translated into “longsuffering” in Romans 9:22 2Corinthians 6:6 Galatians 5:22 Ephesians 4:2 Colossians 1:11 Colossians 3:12 1Timothy 1:16 2Timothy 3:10 and 2Peter 3:15. Greek verb 3114 makrothymeo is the verb form of previously defined Greek feminine noun 3115 makrothumia. God performed the action of Greek verb 3114 makrothymeo unto all the world but only “seven thousand” “elect” “election” de-testified all flesh human beings to the extent that they could receive the action of Greek verb 3114 makrothymeo while more than 8 billion human beings were so full of flesh thoughts and feelings via the “tongue” s of flesh human beings they precluded themselves from receiving the action of Greek verb 3114 makrothymeo. Greek verb 3114 makrothymeo best reflects God’s definition translated into “is longsuffering” in 2Peter 3:9 in the context of 2Peter 3:3-18. English “lusts” emboldened in 2Peter 4:3 was translated from Greek feminine noun 1939 epithumia from a compound of Greek preposition 1909 epi denoting superimposition and Greek masculine noun 2372 thumos from Greek verb 2380 thuo that subjectively means to immolate in the sense of judging others who believe differently one’s self worthy of burning like bacon in excruciating pain in hell for all eternity. Greek masculine noun 2372 thumos can be either the belief in hell or the immolation itself.