James 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
English “What doth it” emboldened in James 2:14 was translated from Greek interrogative pronoun 5101 tis that was 260 times translated into English “what” 102 times into “who” 66 times into “why” 25 times into “whom” and 17 times into “which” while English “a man” emboldened in James 2:14 was translated from Greek enclitic indefinite pronoun 5100 tis that is usually the predicate of the grammatical subject performing the verb’s action and the grammatical objects receiving the action performed; documenting that inflected languages like Hebrew and especially Greek have so many moving and changing parts predicated upon one another exemplifies why the last four verses of the bible warn us of the consequences “If any man shall add unto” or “if any man shall take away from the words of the book” and why 2Timothy 2:15 says “Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth”. It is literally impossible for flesh human beings not “chosen” by God to correctly translate all of God’s original Old Testament Hebrew and New Testament Greek words into English exemplifying why Matthew 4:4 says “But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God”.