We Must Translate Flesh English Bible Words Back To God’s Original Spiritual Hebrew And Greek Words

It is important to understand John 4:23-24 John 6:63 and Philippians 3:3 “But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him” “God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth” “It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life” “For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh”. These four verses are well translated. I don’t understand what part of these four verses the grammatical objects of the world’s 4,351 religions do not understand. I am going to publish God’s definition of the Greek words that were translated into the emboldened English words in John 3:27-36 in order of importance of God correcting the most egregious errors. English “all things” and multiple “all” emboldened in John 3:27-36 were correctly translated from Greek adjective 3956 pas that was grossly mistranslated into the erroneous English pronoun “whosoever” in John 3:15 &16. Beyond any doubt, that all believeth in him should not perish, but have eternal life. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that all believeth in him should not perish, but have everlasting life. Greek adjective 3956 pas was 748 times correctly translated into English “all” and was 170 times less well translated into “all things” apparently because the ignorant flesh translators were incapable of identifying the noun that Greek adjective 3956 pas described and qualified. The noun in John 3:16 is “world”. English ignorant is not a derogatory word; it just means someone has not yet learned something. Only God knows everything.

Leave a comment