God Reconciles John 3:16

English “that” and “ye may be” emboldened in James 1:4 were translated from recurring bible compounds of Greek conjunction 2443 hina and Greek verb 5600 ō and we already know that Greek verbs are the predicate of the grammatical subject performing the verb’s action and the grammatical object receiving the action performed but in the context of James 1:4 the predicate is Greek conjunction 2443 hina in conjunction with Greek verb 5600 ō which God best explains in the context of John 3:16 “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life”. The first English “that” emboldened in John 3:16 was translated from Greek causative particle 5620 hoste in the sense that “he gave his only begotten Son” because “God so loved the world”. The second English “that” emboldened in John 3:16 was translated from Greek conjunction 2443 hina which is indicative of a process pursuant to an objective in the sense that what follows the Greek conjunction 2443 hina is caused to come to fruition. English pronoun “whosoever” emboldened in John 3:16 was intentionally mistranslated from Greek adjective 3956 pas which, in the context of John 3:16, describes and qualifies all of the human inhabitants of the “world”.  Greek adjective 3956 pas was 748 times correctly translated into English “all” and was 170 times reasonably mistranslated into the English noun “all things” subsequent to the disparity of Greek and English languages. Greek adjective 3956 pas was 117 times also translated into English “every” and 41 times into “all men” but Greek adjective 3956 pas means “all” of the noun or pronoun that Greek adjective 3956 pas describes and qualifies. The English New Testament noun “world” has been translated from Greek noun 165 aion being an earth age, Greek noun 1093 ge being earth, Greek noun 2889 kosmos being the earth and it’s inhabitants, Greek verb 3195 mello being God’s prophetic plan for the future, reasonably translated into “the world to come”. English “world” in the New Testament was also translated from Greek noun 3625 oikoumene which encompasses the inhabitants of earthly kingdoms as found in Luke 2:1, Luke 4:5, Acts 11:28, Acts 17:6, Acts 19:27, Acts 24:5, Revelation 12:9 and Revelation 16:14.  Greek noun 3625 oikoumene also encompasses the inhabitants of God’s kingdom, pursuant to God’s will and future process “That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him”. Greek noun 3625 oikoumene applies to God’s kingdom of heaven in Matthew 24:14, Acts 17:31, Romans 10:18, Hebrews 1:6, Hebrews 2:5 and Revelation 3:10. English “world” in John 3:16 was translated from Greek noun 2889 kosmos being the earth and its inhabitants.

Greek adjective 3956 pas was mistranslated into the English pronoun “whosoever” in John 3:15 and John 3:16 because men’s pronoun “whosoever” enhanced religion’s authority and the intrinsic truth of God’s adjective Pas/“all” diminished religion’s authority. God nullified 4,351 world religion’s authority in 1Timothy 2:5 “For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus”. Correctly translated John 3:16 says: For God loved world inhabitants so much, that he gave his only begotten Son, in order that all believeth in him, should not perish but have everlasting life. Which is entirely consistent with 1Timothy 2:3-6 Ephesians 1:10 Acts 24:15 Romans 14:11and on and on.

Anyone who studies Mark 12:28-34 will know that the scribe stood face to face with Jesus Christ when Jesus said: “And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind” which the scribe changed into “And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul”. Jesus’ English word “mind” was translated from Greek noun 1271 dianoia from a compound of dia denoting the channel of an act and noia being God’s spiritual thoughts. The scribe’s English “understanding” was translated from Greek noun 4907 sunesis meaning in union with the scribe’s understanding subsequent to his own flesh thoughts and feelings. Why would anyone in whom God’s Holy Spirit dwells need a flesh human being’s thoughts and feelings to mediate God’s “word of truth”?

Leave a comment