Romans 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius. and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
English “Timotheus” emboldened in Romans 16:21 was translated from Greek proper masculine noun 5095 timotheos which was 19 times translated into Timotheus and 9 times into Timothy both being the Timothy of the bible books of 1st Timothy and 2nd Timothy whose mother was Jewish and father was Greek from the Mediterranean and Aegean Sea coast of Asia Minor which is now Turkey. Greek proper masculine noun 5095 timotheos was transliterated from Greek Τιμόθεος indicating he was a citizen of the Eastern Roman Empire.
English “Lucius” emboldened in Romans 16:21 was translated from Greek proper masculine noun 3066 loukios was transliterated from Latin Λούκιος indicating that he was a citizen of the Western Roman Empire.
English “Jason” emboldened in Romans 16:21 was translated from Greek proper masculine noun 2394 iason transliterated from Greek Ἰάσων indicating he was a citizen of the Eastern Roman Empire.
English “Sosipater” emboldened in Romans 16:21 was translated from Greek proper masculine noun 4989 sosipatros transliterated from Greek Σωσίπατρος indicating he was a citizen of the Eastern Roman Empire.
Romans 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
English “Tertius” emboldened in Romans 16:22 was translated from Greek proper masculine noun 5060 tertios transliterated from Latin Τέρτιος indicating that he was a citizen of the Western Roman Empire.
Romans 16:22 implies that “Tertius” wrote the book of Romans. I suggest to you that Paul dictated the 16th chapter of Romans subsequent to Paul’s visual impairment and “Tertius” transcribed Paul’s words into the 16th chapter of Romans. Timothy was Paul’s primary transcriber after Paul was blinded on the road to Damascus. The transcribers are usually identified in the original Greek manuscripts of the last verse of each letter/book.
Romans 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
English “Gaius” emboldened in Romans 16:23 was translated from Greek proper masculine noun 1050 gaios transliterated from Latin Γάϊος indicating that he was born a citizen of the Western Roman Empire but lived in Thessalonica and traveled extensively later in life. English “Gaius” may have been the treasurer of the city of Corinth but there is also evidence that the “Gaius” of 3John 1:1 may have been an entirely different person.
English “Erastus” emboldened in Romans 16:23 was translated from Greek proper masculine noun 2037 erastos transliterated from Greek “Eραστος“ indicating he was a citizen of the Eastern Roman Empire. English “Erastus” may have been the treasurer of the city of Corinth but there is also evidence that there was more than one biblical “Erastus”.
English “Quartus” emboldened in Romans 16:23 was translated from Greek proper masculine noun 2890 kouartos transliterated from Latin Κούαρτος indicating that he was a citizen of the Western Roman Empire.