Romans 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
English “I may glory” emboldened in Romans 15:17 was mistranslated from Greek feminine noun 2746 kauchesis which is the boasting normally associated with self satisfaction. I bring this to your attention so you do not confuse Greek feminine noun 2746 kauchesis and Greek feminine noun 1391 doxa being God’s light but which was 145 times translated into “glory” as was Greek verb 2744 kauchaomai Greek neuter noun 2745 kauchema and Greek feminine noun 2746 kauchesis which best reflects God’s perspective as “rejoicing” in “For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward”. “Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God”.