God Reconciles John 3:16

English “That” emboldened in 2Timothy 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works” was translated from Greek conjunction 2443 hina which exemplifies why the English phrase “that’s Greek to me” exists. My objective today was to share with you as many of God’s definitions of the Greek words in the 15th chapter of Romans that were mistranslated into English words that hid and covered God’s spiritual truth as I possibly could. One of the places God sent me to explain Greek verb 134 aineo in Romans 15:11 was 2Timothy 3:16-17 which I now have to finish before we can get back to Romans 15:11. Now God is taking us to John 3:16 whereby God is defining Greek conjunction 2443 hina.For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life”. The first English “that” emboldened in John 3:16 was translated from Greek particle 5620 hoste which in the context of John 3:16 is a particle of causation meaning that “he gave his only begotten SonbecauseGod so loved the world”. The second English “that” emboldened in John 3:16 was translated from Greek conjunction 2443 hina which is a conjunction of motion toward an objective. In the context of John 3:16 Greek conjunction 2443 hina means in order that God’s will be done. English pronoun “whosoever” emboldened in John 3:16 was grossly and intentionally mistranslated from Greek adjective 3956 pas which was 918 times correctly translated into English “all” which in the context of John 3:16 defines and qualifies “the world”. English “so” emboldened in John 3:16 was translated from Greek adverb 3779 hoyto(s) which either singularly or in plurality modifies the English verb “loved” which was translated from Greek verb 25 agapao which is the verb form of Greek feminine noun 26 agape. In the English language feminine and masculine imply gender but in inflected languages like Hebrew and Greek masculine identifies the grammatical subject performing the verb’s action and feminine identifies the recipient of the action performed. God alone is the intrinsic noun 26 agape so only God can perform the action of Greek verb 25 agapao during this earth age. God performs the action of Greek verb 25 agapao unto “seven thousand” “elect” “election” “chosen” by God during this earth age whereby they become the “sons of God” during this earth age and then cause “the rest” of God’s children “to come unto the knowledge of the truth” during the “thousand years” between this earth age and the eternal age that follows. God’s specific definition of John 3:16 is this paragraph excluding my words. My objective today was to share with you as many of God’s definitions of the Greek words in the 15th chapter of Romans that were mistranslated into English words that hid and covered God’s spiritual truth as I possibly could. One of the places God sent me to explain Greek verb 134 aineo in Romans 15:11 was 2Timothy 3:16-17 which I now have to finish before we can get back to Romans 15:11.

God’s better translated generic John 3:16 is: For God in this manner loved the world, because he gave his only begotten Son, in order that all believeth in him should not perish, but have everlasting life…but God’s specific definition of John 3:16 is in the previous paragraph. God’s will, shall be done precisely as explained in prior paragraph. I suspect every church pew sitting Christian believe they understand John 3:16 even though their understanding would be greatly enhanced by understanding God’s definition of God’s original Greek adverb 3779 hoyto(s) Greek conjunction 2443 hina and especially Greek adjective 3956 pas translated into English “so” “that” and “whosoever” respectively by flesh human beings not “chosen” by God. Whosoever grossly and intentionally mistranslated Greek adjective 3956 pas into the English pronoun “whosoever” “shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth”. English “outer” emboldened in Matthew 8:12 “But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth”, Matthew22:13 “Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth” and Matthew 25:30 “And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth” were translated from Greek adjective 1857 exoteros which describes and qualifies more than 8 billion human beings who will not radiate God’s light in the beginning of the “thousand years” between this earth age and the eternal age that follows. God’s “seven thousand” “elect” “election” “chosen” by God to be “sons of God” during this earth age will radiate God’s light in the beginning of the “thousand years” between this earth age and the eternal age that follows. The “weeping and gnashing of teeth” will be a bi-product of Mathew 7:1-2 in the sense that those who judged others who believed differently than themselves worthy of burning like bacon in an eternity of excruciating pain will temporarily judge themselves likewise. As soon as they relinquish their flesh thoughts and feelings in deference to God’s spiritual thoughts and ways of truth they will begin to radiate God’s light and their joy will be eternal.

Leave a comment