English “ears” emboldened in 2Timothy 4:3 “For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears” was translated from Greek feminine noun 189 akoe being the hearing. Human beings can neither see through God’s spiritual eyes nor hear through God’s spiritual thoughts and ways when they have a flesh grammatical subject rather than God. The bible phrase “heap to themselves teachers, having itching ears” means that human beings are the grammatical objects of human grammatical subjects who tell them what they want to hear. The 12th chapter of Hebrews gives us a brief synopsis of what it is like to be God’s grammatical objects. Hebrews 12:11 says: “Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby”.
English “righteousness” in Hebrews 12:11 was translated from Greek feminine noun 1343 dikaiosune from a compound of Greek adjective 1342 dikaios which describes and qualifies God’s definition of right and Greek suffix 4862 sun denoting union; in this context denoting union with God’s definition of right. I loathe the English words righteous and righteousness because they are usually self righteous and self righteousness rather than God’s definition of right.
English “thereby” in Hebrews 12:11 was intentionally mistranslated from Greek preposition 1223 dia meaning through as the channel of an act and Greek generic pronoun 846 autos which was 1,952 times translated into English “him” and in the context of Hebrews 12:11“him” is God. Ask yourself who would benefit from changing God’s true words through God into the ambiguous adjective “thereby”?