False Narrative Hell

English false narrative “hell” has been translated from Hebrew noun H7585 she’owl meaning grave, from Greek noun 1067 geenna being the Valley of the son of Hinnom containing Jerusalem’s garbage pit where Jesus instructed us to cast any flesh member [Mt 5:29 James 3:6] that offends God’s Spirit and from Greek noun 86 hades from a compound of Greek 1 a negative particle synonymous with English un or not and Greek verb 1492 eido meaning to see through the eyes and know through the thoughts of one’s grammatical subject. Greek noun 86 hades is the impossibility of seeing through God’s eyes and knowing through God’s thoughts when a grammatical object has any grammatical subject other than God. So where did the false narrative Hell come from? The answer is in the Greek words of James 3:6 “And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell”. English “course” emboldened in James 3:6 was translated from Greek noun 5164 trochos from Greek verb 5143 trecho meaning to run “the course” set before us and Greek verb 5143 trecho was translated into English “run” in Hebrews 12:1 “Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us” and “so great a cloud of witnesses” represent 8 billion tongues. English “nature” emboldened in James 3:6 was translated from Greek noun 1078 genesis being the moment of our birth. English “hell” emboldened in James 3:6 was translated from Greek noun 1067 geenna being the Valley of the son of Hinnom containing Jerusalem’s garbage pit where Jesus instructed us to cast any flesh member [Mt 5:29 James 3:6] that offends God’s Spirit. From the moment of our birth tongues of human beings erroneously instigate and perpetuate the false narrative hell.

English “Thou shalt love” emboldened in Romans 13:9 was translated from Greek verb 25 agapao previously defined as God’s unconditional love which can only be repeated by God’s human grammatical objects who are prior recipients of the action of Greek verb 25 agapao.

English noun “neighbour” emboldened in Romans 13:9 was mistranslated from Greek adverb 4139 plesion being any human being who wanders into the sphere of influence of another place or human being. When God deployed prophets to reiterate God’s words that sphere of influence was limited to a half day’s walking distance so the prophet could return home by evening. Greek adverb 4139 plesion is anyone or anything we come near to or in contact with, as Jesus defined in Luke 10:29-37. Greek adverb 4139 plesion was translated into English “near” in John 4:5 “Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph”.

English pronoun “thyself” emboldened in Romans 13:9 was mistranslated from Greek generic pronoun 1438 heautou from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative or accusative case) of Greek pronoun 846 autos which was 1,952 times translated into English “him” and 1,084 times into “his” which in conjunction with Greek verb 25 agapao proves beyond any reasonable doubt that English pronoun “thyself” should actually be English pronoun “Himself” referring to God. We should not love human beings we come in contact with as “thyself” but rather as God loves them: unconditionally.

Romans 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.

English “Love” and “love” emboldened in Romans 13:10 were translated from Greek feminine noun 26 agape which is unconditional love and is intrinsic only in God but is transferable at God’s discretion. During this earth age God performs the action of Greek verb 25 agapao only unto God’s “seven thousand” “chosen” “elect” “election” “saints” “sons” and future “priests” and “ministers” of God who reiterate God’s process with God’s own words.

English noun “neighbour” emboldened in Romans 13:10 was mistranslated from Greek adverb 4139 plesion being anyone or anything we come in contact with, even strangers, as Jesus described in Luke 10:29-37. Greek adverb 4139 plesion was translated into English “near” in John 4:5 “Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph”.

English noun “the fulfilling” emboldened in Romans 13:10 was translated from Greek neuter noun 4138 pleroma from Greek verb 4137 pleroo which was translated into English verb “hath fulfilled” in Romans 13:8 and into English “to fulfil” in Matthew 5:17-18 “Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil”. “For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled”. Many of the world’s 4,351 religions use Matthew 5:17-18 to justify their judgment of others to be worthy of burning like bacon in excruciating pain for all eternity when Romans 13:8-10 demands that we love one another unconditionally which is literally the opposite of judging others to be worthy of burning like bacon in excruciating pain for all eternity.

Leave a comment