Jesus Died On A Roman Cross To Be Our Only Grammatical Subject

Romans 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.

English “Owe” emboldened in Romans 13:8 was translated from Greek verb 3784 opheilo meaning to accrue debt, relative to the price God paid on a Roman cross in the embodiment of Jesus Christ in order to be our exclusive grammatical subject. “But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us” “Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us”. English “for” emboldened in prior two verses were translated from Greek preposition 5228 huper meaning over in the genitive case as the grammatical subject is over his grammatical objects. Contemplate how you would feel if you put yourself in Jesus’ shoes witnessing billions of human grammatical objects of millions of human social networks as their grammatical subjects in lieu of God, in the embodiment of Jesus Christ, thus mocking the first commandment “Thou shalt have no other gods before me”.

Dissimilar English words “no man” and “any thing” emboldened in Romans 13:8 were both translated from Greek adjective 3367 medeis from a compound of Greek particle of qualified negation 3361 me which was 486 times reasonably translated into English “not” and Greek numeral 1520 heis which was 223 times reasonably translated into English “one”.

English “but” emboldened in Romans 13:8 was mistranslated from two Greek words meaning “if” “not” the first being Greek particle of conditionality 1487 ei which was 242 times reasonably translated into English “if” and Greek particle of qualified negation 3361 me which was 486 times reasonably translated into English “not” and Greek numeral 1520 heis which was 223 times reasonably translated into English “one”. This paragraph and prior paragraph exemplify why 2Corinthians 3:5-6 says “Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God” “Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life”. The English pronouns we, ourselves, our, and us emboldened in 2Corinthians 3:5-6 refer to God’s “seven thousand” “chosen” “elect” “election” “saints” “sons” and future “priests” and “ministers” of God. Not to be confused with today’s “priests” and “ministers” of the world’s 4,351 religions.

Leave a comment