Romans 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
English “conscience” emboldened in Romans 13:5 was mistranslated from Greek feminine noun συνείδησιν which was transliterated into Greek feminine noun 4893 suneidesis from a compound of Greek preposition 4862 sun denoting union and Greek verb 1492 eido in this context meaning to see through God’s spiritual eyes and know through God’s spiritual thoughts which is a threat to 4,351 religion’s authority and revenue source. Emperor Constantine enlisted either 58 or 72 translators to translate the Old Testament Hebrew words into Greek and to translate the letters of God’s apostles into Greek to create a New Testament in 325 AD and King James enlisted either 58 or 72 translators to translate Old Testament Hebrew and New Testament Greek into English in 1611 AD. I recall that either King James or Emperor Constantine enlisted 58 translators and the other 72 but I do not remember which one of them enlisted 58 and which one enlisted 72 but either way the likelihood of translator’s head being in a basket below a guillotine would cause the translators in the near term to fear either a King or an Emperor more than God and King James was the head of the church of England which probably accounts for the plethora of intentional human mistranslations in the thirteenth chapter of Romans.