James 1:3 & 4 “Knowing this, that the trying of your faith worketh patience” “But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing”. English “patience” emboldened in James 1:3 & 4 were translated from Greek feminine noun 5281 hupomone from a compound of Greek preposition 5259 hupo meaning under in the genitive case, as a grammatical object is under their grammatical subject and Greek feminine noun 3438 mone being the human dwelling place of God’s spirit. Greek feminine noun 3438 mone was translated into English “our abode” in John 14:23 “Jesus answered and said unto him, if a man love me, he will keep my words: and my father will love him and we will come unto him, and make our abode with him”. In English idiom, feminine and masculine nouns indicate gender. In the inflected languages of Hebrew and Greek, English masculine indicates the grammatical subject performing the verb’s action and English feminine indicates the grammatical object receiving the action performed. Jesus, in Luke 12:51 said “Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division” and God’s word is dedicated to that same “division” as documented in Isaiah 55:7-11 Hebrews 4:12 and Isaiah 28:13 “But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken”. Jesus, referring to the importance of the parable of the seed sower, told his disciples in Mark 4:13-14 “And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables”? “The sower soweth the word”. The Old Testament was first handwritten in Hebrew on animal skin parchments around 1350 BC. The New Testament was first handwritten in Greek on papyrus scrolls in 325 AD. The printing press was invented by Johannes Gutenberg in 1436 AD. The King James Bible was introduced in 1611 AD. Modern English words, which were translated by flesh human beings, seldom reflect the original Hebrew and Greek words from whence they came, which is why 2Timothy 2:15 says “Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth”. The bible would not implore us to rightly divide the word of truth if the English words accurately reflected the Hebrew and Greek words from whence the English words came. 1Timothy 2:3-4 says “For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour”; “Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth”. English “men” emboldened in 1Timothy 2:4 was translated from Greek noun 444 anthropos meaning human beings, either male or female. Greek noun 1135 gune designates female. Greek noun 435 aner designates male. All other translations of Greek words into English in 1Timothy 2:3-4 are accurate enough to adequately reflect the truth of their Greek origins. We previously shared God’s definition of Greek feminine noun 5281 hupomone which was erroneously mistranslated into English patience but is actually the human dwelling place of God’s Spirit as God’s grammatical object.