English “every one” in Romans 10:4, “Whosoever” emboldened in Romans 10:11 “For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed”, “all” emboldened in Romans 10:12 “For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him”, “For” emboldened in Romans 10:13 “For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved” and “all” emboldened in Romans 10:16 “But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith Lord, who hath believed our report?” and Romans 10:18 “But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world” were all translated from Greek adjective 3956 pas which is the entirety or whole of the noun or pronoun that Greek adjective 3956 pas describes. English adjective “all” and “everyone” are reasonable translations of Greek adjective 3956 pas. English pronoun “Whosoever” emboldened in Romans 10:11 and English preposition “For” emboldened in Romans 10:13 are gross mistranslations of Greek adjective 3956 pas which was 748 times correctly translated into English adjective “all” but was also mistranslated 170 times into the English noun “all things”. English pronoun “whosoever” emboldened in Romans 10:13 was reasonably translated from Greek pronoun 3739 hos and Greek primary particle 302 an. Greek adjective 3956 pas is the entirety or whole of the noun or pronoun that Greek adjective 3956 pas describes so English “all” is a reasonable translation. Greek adjective 3956 pas is not synonymous with English pronoun “whosoever”. Greek adjective 3956 pas has never been synonymous with English pronoun “whosoever”. Greek adjective 3956 pas will never be synonymous with English pronoun “whosoever”. I am beating the issue of Greek adjective 3956 pas to death because some human flesh translator intentionally mistranslated Greek adjective 3956 pas into English pronoun “whosoever” in John 3:16 because the English adjective “all” describing the English noun “world” in John 3:16 would have enhanced God’s authority and would have seriously diminished the authority of the church of England. Correctly translated, John 3:16 says: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that all believeth into him, not perish but have everlasting life. Which is consistent with God’s will correctly defined in English in Joel 2:28 John 1:9 Romans 14:11-12 Acts 2:17 Acts 24:15 Luke 3:6 2Peter 3:9 Ephesians 1:10 Romans 8:21 Romans 11:32 1Timothy 4:10 and 1Timothy 2:3-4.“For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour” “Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth”. The English words in 1Timothy 2:3-4 accurately represent the meaning of the Greek words from which they were translated even though “Saviour” is the old English spelling as well as the modern Canadian and U.K. spelling of savior. English “men” in 1Timothy 2:4 was translated from Greek noun 444 anthropos meaning human beings, either female or male. Greek noun 1135 gune designates female. Greek noun 435 aner designates male. The fact remains that it is God’s will, and that God will have “seven thousand” “election” cause all other human beings to come unto the knowledge of the truth whereby they can be saved during the “thousand years” which shall occur between this earth age and the eternal age that follows. The etymology of English logic is from Greek masculine noun 3056 logos which was correctly translated into “Word” in John 1:1 & 14 and “word” throughout the King James Bible. Millions of human beings were born and died before God came to earth in the embodiment of Jesus Christ to divide us during this earth age [Luke 12:51]. God is logic. The only logical way to have all human beings “to be saved, and to come unto the knowledge of the truth” is to gather everyone into the same place at the same time and teach them the same truth [Ephesians 1:9-11].