God’s Adjective All Intentionally Changed To Man’s Pronoun Whosoever

English “whosoever” in James 4:4 was correctly translated from Greek pronoun 3739 hos. I bring this to your attention because English pronoun “whosoever” in John 3:16 was mistranslated from Greek adjective 3956 pas correctly translated 918 times into English adjective “all”. Correctly translated John 3:16 says: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that all believeth into him, not perish but have everlasting life which is consistent with God’s will adequately defined in English in Joel 2:28-31 John 1:9   Romans 14:11   Acts 2:17   Acts 24:15   Luke 3:6  2Peter 3:9  Ephesians 1:10  Romans 8:21 Romans 11:26-32 and 1Timothy 2:3-6. The noun Greek adjective 3956 pas describes and qualifies in John 3:16 is “world”.  English “in” immediately following “believeth” in John 3:16 was translated from Greek primary preposition 1519 eis indicating the point reached and entered into, of place, time, or purpose of mind. Belief in Jesus is not a casual belief nor is it a one or seven hour per week relationship; it requires entering into His same place, time and purpose of His mind pursuant to always doing His will.

Leave a comment