English “toward” in Romans 5:8 was mistranslated from Greek preposition 1519 eis denoting the point reached or entered into, of place, time, purpose, will or objective. Greek preposition 1519 eis is consistent with the “the first commandment” Jesus defined in Matthew 22:36-38 and Mark 12:28-34. Greek preposition 1519 eis criteria is much different than the modern casual usage of English words “in” “on” and “for” which were mistranslated from Greek preposition 1519 eis. Children believe “in” Santa Clause but that does not mean they enter into the place, time, purpose, will and objective of Santa Clause. Greek preposition 1519 eis was poorly translated into English “in” in John 3:16 but that is a minor infraction compared to Greek adjective 3956 pas. Greek adjective 3956 pas was correctly translated 918 times into English “all” but was intentionally mistranslated into English pronoun “whosoever” in John 3:16 because men’s pronoun “whosoever” enhanced religion’s authority and God’s adjective Pas/“all” diminished religion’s authority. John 3:16 better translated says: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that all believeth in him, not perish but have everlasting life. Please note that I did not correct English mistranslation “in” from Greek preposition 1519 eis because the number of words required would have detracted from the true meaning of Greek adjective 3956 pas which was correctly translated into “all” in John 3:16 correction. The crux of aforementioned “first commandment” is that our heart, soul and mind be entirely God’s spiritual thoughts and ways which is consistent with God’s definition of Greek preposition 1519 eis so I refer you to the “first commandment” in previous posts.