Romans 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
English words “he” “the” “of” “a” “of” “the” “of” “thee” “he” “of” “them” “that” “they” “be” “unto” and “them” emboldened in Romans 4:11 were added by flesh translators/“scribes”. Only English “he” emboldened and underlined in Romans 4:11 actually correlates to a Greek word. That word is Greek generic pronoun 846 autos which was translated 5,785 times into the English bible pronouns “he” “she” “her” “him” “they” “them” “himself” herself” etcetera. The other emboldened words in this paragraph were added by a flesh Greek to English translators/“scribes” not chosen by God. Always remember; Jesus came to divide us as documented in Luke 12:51. God’s word is designed to divide us as documented in Hebrews 4:12. Both Jesus and God’s Word are designed to remove “the rest” [everyone other than] God’s “seven thousand” “election” from God’s process pursuant to God’s will as documented in Romans 11:4-7, 25-32. God’s process is designed to protect “the rest” from Matthew 12:32. Twenty-two Greek words in Romans 4:11 were translated into forty-five English words and exemplifies why the last four verses in the bible warn us of the consequences “If any man shall add unto” or “if any man shall take away from the words of the book” and exemplifies why 2Timothy 2:15 implores us to “Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth”. Believe it or not Romans 4:11 is among the better translated verses in the bible. I normally correct only the Hebrew or Greek to English translations that most egregiously impact God’s truth but I wanted to demonstrate how correcting every erroneous English word detracts from God’s process pursuant to God’s will.
English “he had yet being” in Romans 4:11 was mistranslated from Greek preposition 1722 en which is synonymous with English “in”. English “he had yet being” was added by a flesh translator/“scribe”.
English “though” in Romans 4:11 was mistranslated from Greek preposition 1223 dia denoting the channel of an act.
Both English “righteousness” in Romans 4:11 were translated from Greek noun 1343 dikaiosune from a compound of Greek adjective 1342 dikaios describing and qualifying God’s definition of right and Greek suffix 4862 sun denoting union with God’s definition of right in the context of Romans 4:11. We must always be cognizant of the fact that the bible tells us that Jesus came to divide “the rest” from God’s “seven thousand” “election” as biblically proven in previous posts. God’s word is designed to divide “the rest” from God’s “seven thousand” “election” and remove “the rest” from God’s process pursuant to God’s will as biblically proven in previous posts.