Romans 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
English noun ignorance and adjective ignorant are not derogatory; ignorant simply describes someone who does not yet know something. God’s definition of the Greek words that were translated into the emboldened English words in Romans 3:9 above are not well translated but only English “that they are” distorts God’s thoughts to the extent that they need to be explained. English “that they are” was translated from Greek verb 1511 einai most often translated into English “to be” is tense neutral. What we are caused “to be” is predicated upon who the grammatical subject is who performs the action of Greek verb 1511 einai and who the grammatical object is who receives the action of Greek verb 1511 einai. In any case “that they are” erroneously implies present tense which does not apply to God’s “seven thousand” “election” who are no longer under sin but under God’s Spirit. English “under” in Romans 3:9 above was translated from Greek preposition 5259 hupo meaning under in the genitive case as a grammatical object is under their grammatical subject.