Romans 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
English “dishonourest” was mistranslated from Greek verb 818 atimazo from Greek adjective 820 atimos both from a compound of Greek negative particle 1a synonymous with English un or not and Greek noun 5092 time being value relative to the price God paid on a Roman cross. Greek adjective 820 atimos describes no value relative to the price God paid. Greek verb 818 atimazo subjectively means to find no value in something or someone and objectively means to be found of no value by someone or something. Greek verb 818 atimazo was mistranslated into English “dishonour” in “Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me” while “honour” was translated from Greek verb 5091 timao being the verb form of Greek noun 5092 time being value. Greek verb 5091 timao subjectively means to value and objectively means to be valued. Grammatical objects of grammatical subjects other than God devalue God. Greek adjective 820 atimos describing someone or something of no value was translated into “without honour” in “And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house”. Each of God’s “seven thousand” “election” are without value “in his own country, and in his own house” except for their husbands and wives. “The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law” “For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife” “And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh” “What therefore God hath joined together, let not man put asunder”. God’s “seven thousand” “election” become one “spirit” rationalizing the non-gender spiritual marriage of: “Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready” “And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints” “And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God”. English “white” in Revelation 19:8 above was translated from Greek adjective 2986 lampros describing the bright light of God’s “glory” detailed in prior posts. God’s “seven thousand” “election” are the “saints” of Revelation 19:8. Greek noun 2985 lampas was translated into English “lamps” in Revelation 4:5 and Matthew 25:1-13. Greek adjective 2986 lampros was also translated into “bright” in “I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star”. Greek noun 2987 lamprotes was translated into “brightness” in “At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me”.
Please study Revelation 19 and 20 and see where God leads you.