God’s Contractual Counsel

Romans 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

English “we have received” was mistranslated from Greek verb 2983 lambano meaning to receive. Past tense we have” was added by a flesh linguist some 410 years ago.

Englishgrace” was mistranslated from Greek noun 5485 charis which was erroneously transliterated from Greek χάριν which is in fact Greek preposition 5484 charin meaning in favor of or for the cause of the noun or pronoun with what or whom the preposition is connected and first given.

English “obedience” in Romans 1:5 above was translated from Greek noun 5218 hupakoe being compliance under the counsel of a grammatical object’s grammatical subject. Greek verb 5219 hupakouo means for a grammatical object to hear under their grammatical subject. Greek verb 5219 hupakouo is from a compound of Greek preposition 5259 hupo meaning under as grammatical objects are under their grammatical subjects and Greek verb 191 akouo meaning to hear. “Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you” “For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead” “For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures”. English “for” in prior three bible verses were translated from Greek preposition 5228 huper meaning over as a grammatical subject is over their grammatical objects. Jesus Christ died on a Roman cross to be the grammatical subject of every human grammatical object ever born. English testamentin “This cup is the new testament in my blood, which is shed for you” was translated from Greek noun 1242 diatheke which was 13 times translated into testamentand was 20 times translated into Englishcovenant”. God has fulfilled God’s part in the spiritual New Testament/Covenant/contract! Who is your spiritual grammatical subject? 

Leave a comment