Romans 1:2 Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures.
English “he had promised afore” was translated from Greek verb 4279 proepangello from a compound of Greek preposition 4253 pro denoting something that came before and Greek verb 1861 epangellomai from a compound of Greek preposition 1909 epi denoting superimposition and Greek noun 32 angelos which was correctly translated 179 times into English “angel” in the context of Romans 1:2 being the “angel of God” “determined” and “ordained” by God pursuant to God’s will and limited to the “prophets” of the flesh Old Testament/covenant/contract/law and the “election” God said “I have reserved to myself” into the spiritual New Testament/covenant/contract/law. Greek verb 1861 epangellomai is a contractual quid pro quo between God and God’s “election”. Flesh grammatical subjects who perform the action of Greek verb 1861 epangellomai are liars, as exemplified by the quid pro quo between the chief priests and Judas Iscariot in which both parties excluded the angel of God.
English “by” in Romans 1:2 was mistranslated from Greek preposition 1223 dia meaning through as the channel of an act. God performed the action of Greek verb 4279 proepangello through God’s prophets who were mediators between God and Israel during the flesh Old Testament/covenant/contract/law. Jesus Christ is the mediator of the spiritual New Testament/covenant/contract/law between God and God’s “election”. “And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel” “For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus”.