Romans 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
English “would” in Romans 7:16 and Romans 7:15 above as well as “to will” in Romans 7:18 below and “would” in Romans 7:19, 20 and 21 were all translated from Greek verb 2309 thelo. God and our spirit want something entirely different than our flesh. English “will” [as in God’s will] has been translated from Greek neuter noun 2307 thelema Greek feminine noun 2308 thelesis Greek verb 2309 thelo Greek feminine noun 1012 boule Greek neuter noun 1013 boulema and Greek verb 1014 boulomai. Greek neuter noun 2307 thelema Greek feminine noun 2308 thelesis and Greek verb 2309 thelo represent what God wants. Greek feminine noun 1012 boule Greek neuter noun 1013 boulema and Greek verb 1014 boulomai represent God’s counsel pursuant to what God wants. Simply stated, a grammatical object of any spiritual grammatical subject other than God does not receive God’s counsel. Only a fraction of “the election” God said “I have reserved to myself” have fulfilled the first commandment. Please compare flesh Old Testament/ covenant/contract/law/commandment “Thou shalt have no other gods before me” with spiritual New Testament/covenant/contract/law/commandment Jesus defined in Matthew 22:37-38 and Mark 12:28-32. English “mind” in Matthew 22:37 and Mark 12:30 were both translated from Greek noun 1271 dianoia from a compound of Greek preposition dia meaning through, as the channel of an act, and noia being God’s thoughts. The scribe changed Jesus’ word mind/dianoia being God’s thoughts into the scribe’s word understanding/sunesis being the scribe’s thoughts, which is one of the reasons God, in the last four verses of the bible, warns us of the consequences “If any man shall add unto” or “if any man shall take away from the words of the book”.
English adjective “it is good” in Romans 7:16 above and adverb “that which is good” in Romans 7:18 and English verb “do good” in Romans 7:21 below were mistranslated from Greek adjective 2570 kalos describing something beautiful which is often used as an adverb for something beautifully done. English adjective “good” in Romans 7:12 English adjective “is good” in Romans 7:13 and noun “good thing” in Romans 7:18 as well as English adverb “good” in Romans 7:19 below were all translated from Greek adjective 18 agathos describing God alone. Matthew 19:17 Mark 10:18 and Luke 18:19 all confirm there is none good/agathos but one, that is, God. God’s inherent good/agathos is not intrinsic in flesh human beings; not even the apostle Paul. Paul’s original Greek words made clear delineation between God’s spiritual will and flesh will. Paul’s original Greek adjectives 2570 kalos and 18 agathos clearly differentiated God’s intrinsic spiritual goodness from something naturally beautiful. The English words “good” “will” and “would” make Paul’s original concise Greek words nearly undecipherable.