Paul’s Greek Truth Is Changed to Conform to English Religions

Romans 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

English “hate” was mistranslated from Greek verb 3404 miseo meaning to detest. Greek verb 3404 miseo was also mistranslated into Englishhatein “If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple”. We don’t have to understand Greek and Hebrew to know Jesus did not contradict God’s commandment “Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee”. There are three ways English bible words are mistranslated. [1] Translators inadvertently mistranslated Hebrew and Greek words into English exemplified by Greek noun 4561 sarx meaning flesh being mistranslated into English carnal”. [2] Translators intentionally mistranslated Hebrew and Greek words into English exemplified by Greek adjective 3956 pas meaning all being intentionally mistranslated into English pronoun “whosoever” because English pronoun “whosoever” promoted religion’s authority while God’s original Greek adjective 3956 pas meaning all diminished religion’s authority. [3] The meaning of English words change over time as exemplified by English word detest. The modern definition of English detest is to hate. The etymology of English detest is from Latin detestari literally meaning to de-testify. Jesus did not say “hate”. Jesus said: If any man come to me, and de-testify not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own soul also, he cannot be my disciple with English “disciple” being translated from Greek noun 3101 mathetes being a learner. Please copy and paste English bible phrasecannot be my discipleinto any King James Bible with Strong’s Concordance search engine such as   http://www.eliyah.com/lexicon.html    whereby you can understand what God requires to be God’s learner.

Leave a comment