Romans 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
English “she be married” above were both translated from Greek verb 1096 ginomai meaning to bring something to fruition. Greek verb 1096 ginomai in conjunction with Greek 3361 me being a particle of qualified negation while Greek 3756 ou is absolute negation. Greek 3361 me was translated 486 times into English “not” while Greek 3756 ou was translated into English “not” 1,210 times so it is important to identify the criteria qualifying or negating Greek particle 3361 me. Greek verb 1096 ginomai in conjunction with Greek 3361 me was mistranslated into English “God forbid” in Romans 7:7 and 7:13 below which will be fully covered when we get there. Greek verb 1096 ginomai meaning to bring something to fruition is frequently ambiguous because it is transitive in the sense that the “something” being brought to fruition or the “criteria” for something being brought to fruition is either fore or aft of the verse containing the Greek verb 1096 ginomai exemplified by Greek verb 1096 ginomai being translated into English “ye may be” in Matthew 5:45 “That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust” with the criteria whereby “ye may be the children of your Father which is in heaven” is noted in prior verse “But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you” and the criteria whereby negation of same is noted in Matthew 5:46 “For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same”. Romans 7:2 established that the “woman” had a “husband” so you might ask why not let sleeping dogs lie? By publishing God’s truth contained in God’s original Greek and Hebrew words I contradict most, if not all of the world’s 4,351 modern religions, which will endeavor to prove wrong some minute detail in a post to cast doubt on the rest so I publish the whole truth and nothing but the truth.
It should be known that flesh adultery is against the flesh “law of Moses”. It should also be known that spiritual adultery is against the spiritual “law of God”. “Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God”.
English “know ye” in James 4:4 above was translated from Greek verb 1492 eido meaning for a grammatical object to see through the eyes and know through the thoughts of their grammatical subject. Greek verb 1492 eido above is a statement not the question English “know ye” implies. English “enmity” in James 4:4 was translated from Greek noun 2189 echthra being hatred. English “is” in James 4:4 was wildly mistranslated from Greek verb 2525 kathistemi meaning to set a human being over one’s self. English “the enemy” was translated from Greek adjective 2190 echthros describing those who hate. James 4:4 better translated says: Ye adulterers and adulteresses, ye knownot that grammatical objects of the world are hatred with God whosoever therefore will be a grammatical object of the world hate God. There is no greater hate than believing human beings believing other than one’s self will God burn like bacon for all eternity. 1John 4:8 says “He that loveth not knoweth not God; for God is love” which is the opposite to and enemy of aforementioned hate. Spiritual adulterers and adulteresses are grammatical objects of flesh grammatical subjects.
English “whosoever” in James 4:4 was correctly translated from Greek pronoun 3739 hos. I bring this to your attention because English pronoun “whosoever” in John 3:16 was mistranslated from Greek adjective 3956 pas correctly translated 918 times into English adjective “all”. Correctly translated John 3:16 says: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that all believeth into him, not perish but have everlasting life which is consistent with God’s will adequately defined in English in Joel 2:28-31 John 1:9 Romans 14:11 Acts 2:17 Acts 24:15 Luke 3:6 2Peter 3:9 Ephesians 1:10 Romans 8:21 Romans 11:26-32 and 1Timothy 2:3-6. The noun Greek adjective 3956 pas describes and qualifies in John 3:16 is “world”. English “in” immediately following “believeth” in John 3:16 concerning belief “in” “his only begotten Son” “Jesus” “God” “him” throughout the bible were translated from Greek primary preposition 1519 eis indicating the point entered into, of place, time, or purpose of mind. Belief in God and Jesus is not a casual belief nor is it a one or two hour per week relationship. “Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.” The type of belief in previous bible sentence is not the type of belief that Greek primary preposition 1519 eis demands; it requires entering into His same place, time and purpose of His mind and doing His will.