Romans 11:25: “For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye shouldbe wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in”.
English “mystery” above was correctly translated from Greek noun 3466 mysterion which was 27 times translated into English “mystery”. I bring this to your attention because it would benefit everyone to study all verses containing Greek noun 3466 mysterion fore and aft pursuant to God’s truth.
Greek 3361 me a particle of qualified negation, was 486 times translated into English “not” was omitted by a flesh translator between English words “should” and “be” above.
English “your own conceits” above was mistranslated from Greek pronoun 1438 heautou which in this context should have been translated into English “yourselves”.
English “the fulness” above was translated from Greek noun 4138 pleroma from Greek verb 4137 pleroo meaning to fill. Greek noun 4138 pleroma is subjectively the one who fills and objectively are those who are filled. English “the Gentiles” above are any people other than Israelites and any nation other than Israel but we have to remember that God is creating God’s own nation, God’s own people, God’s own church, God’s own chosen vessels, God’s own branches and leaves of the tree of life and God’s own “election” God said “I have reserved to myself”. In the context of the 11th chapter of Romans, God is the grammatical subject filling God’s “election” with God’s spiritual thoughts and ways and God’s “election” are God’s grammatical objects being filled with God’s spiritual thoughts and ways “the election hath obtained it, and the rest were blinded”. The fact that God has and is creating God’s own “people” pursuant to God’s own “will” is the “mystery” of the eleventh chapter of Romans.