Romans 11:9: “And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them”.
English “stumblingblock” was translated from Greek noun 4625 skandalon which was best translated into English “offence” in “But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men” into “offences” and “offence” in “Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh” “Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come”! “And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed”. Greek verb 4624 skandalizo was best translated into “offended” in “Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended” “And blessed is he, whosoever shall not be offended in me”. English “whosoever” in previous English bible sentence was translated from Greek pronoun 3739 hos. English pronoun “whosoever” has been translated from Greek particle 302 an, Greek demonstrative pronoun 5100 tis, Greek interrogative pronoun 5101 tis, Greek demonstrative pronoun 3739 hos and Greek pronoun 3748 hostis, none of which appear in John 3:16. English pronoun “whosoever” in John 3:15 and John 3:16 were intentionally mistranslated from Greek adjective 3956 pas which was correctly translated 918 times into English “all” 117 times into “every” 41 times into “all men” 28 times into “everyone” 12 times into “whole” and 11 times into “every man”. Correctly translated John 3:16 says: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that all believeth in him not perish, but have everlasting life. Greek adjective 3956 pas was correctly translated 918 times into English “all” but was intentionally mistranslated into English “whosoever” in John 3:16 because men’s word “whosoever” enhanced religion’s authority and God’s word Pas/“all” diminished religion’s authority. God nullified every religion’s authority in 1 Timothy 2:5: “For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus”.
Romans 11:10: “Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always”
English “always” was translated from Greek adverb 1275 diapantos being an adverb denoting perpetuity which is modified by Romans 11:11. Greek 3361 me being a particle of qualified negation and Greek verb 1096 ginomai meaning to cause to be. God has not yet caused “the rest” including “Israel” to be no longer “blinded”. God will cause “the rest” “to be saved and to come unto the knowledge of the truth” in the future “thousand years” “Lord’s day”.