Preface of Romans 11:1-2

The eleventh chapter of Romans explains God’s execution of God’s will. The Bible says: “Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth” “Then said I, Lo, I come in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God”. English “come” in previous bible verse was translated from Greek verb 2240 heko meaning to be present as the result of a previous arrival, while English “volume” was translated from Greek noun 2777 kephalis meaning little heads [knobs] at the ends of the wooden rods around which animal skin parchments and papyrus scrolls were rolled. Etymology of English volume is from Latin volumen being a scroll of a book. The Old Testament/covenant was a flesh contract first hand written in Hebrew on animal skin parchments around four thousand years ago. The New Testament/covenant is a spiritual contract first hand written in Greek on papyrus scrolls in 325 AD. Flesh grammatical subjects other than God have mistranslated God’s original Hebrew and Greek words into English but God is present in Hebrew and Greek words not English. God {through Emperor Constantine, King James and James Strong} provides us mechanisms whereby we human beings can track English Bible words back to their original Old Testament Hebrew and New Testament Greek words.

Italicized words within quotation marks, Strong’s concordance numbers preceding Hebrew and Greek words or Bible chapter and verse in this post plus all future and past posts can be copied and pasted into any King James Bible with Strong’s concordance such as   http://www.eliyah.com/lexicon.html       

God will define each Hebrew or Greek word for everyone who copies and pastes a  Strong’s concordance number [add H immediately before Hebrew numbers] into above web site and then studies every verse containing each Hebrew or Greek word.  

I erred by posting the entire 10th chapter of Romans with the worst translated English words underlined. The process I employed for the 10th chapter of Romans complicated God’s process so I am changing my 11th chapter of Romans process. God’s process of defining each Hebrew or Greek words for us is predicated upon God showing us all verses containing each Hebrew or Greek word. By the time we study every verse containing each Hebrew or Greek word God will have defined each Hebrew or Greek word for us. I will copy, paste and underline the worst translated English words in the 11th chapter of Romans verses 1-36 one verse at a time then paste other verses connected to each verse 1-36 beginning with Romans 10:21 KJVBut to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people”. English “disobedient” and “gainsaying” were defined in previous post but the English words in Romans 10:21 provide sufficient context to Romans 11:1 KJVI say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin”. Paul’s mother was “of the tribe of Benjamin”. Paul’s father “was a Roman”. 

Greek particle 3361 me which was 486 times translated into English “not” is conditional  negation. Greek particle 3756 ou which was 1,210 times translated into English “not” is absolute negation and God’s grammatical objects understand the difference. Greek particle 3361 me was mistranslated into English “God forbid” in Romans 11:1 above and was omitted between English words “then” and “Hath”. The question mark in Romans 11:1 was added by a flesh translator. Paul’s words were not a question but were in fact conditional negation. Greek particle 3756 ou was translated into English “not” in Romans 11:2 “God hath not cast away his people which he foreknew Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying”; English “hath” “cast away” in Romans 11:1 & 2 were translated from Greek verb 683 apotheo meaning to push away from one’s self which is the opposite of “I have reserved to myself” in Romans 11:4. English “I have reserved to” in Romans 11:4 was translated from Greek verb 2641 kataleipo from a compound of Greek preposition 2596 kata and Greek verb 3007 leipo. Greek preposition 2596 kata meaning down in the grammatical sense, as grammatical objects are down from their grammatical subject. Greek verb 3007 leipo was best translated into English “wanting” and “lack” in James 1:4-8. Greek 2228 e a particle of distinction, was 260 times translated into English “or” which was omitted between English words “he foreknew” and “Wot ye”. English “Wot ye” was mistranslated from Greek verb 1492 eido meaning to see through the eyes and know through the thoughts of a grammatical object’s grammatical subject. Greek particle 2228 e is important because it notes God’s distinction between Israel “his people which he foreknew” and Paul who saw through God’s spiritual eyes and knew through God’s spiritual thoughts. When Paul said “For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin” Paul was making distinction between himself and Israel. God’s Word made the same distinction via Greek particle 2228 e which flesh scribes omitted from English translation in Romans 11:2. We will clean up James 1:4 -8 before proceeding to Romans 11:3. James 1:4 -8 and the 11th chapter of Romans both reflect God’s process of “division” noted in “Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division”.

Greek verb 3007 leipo above was best translated into English “wanting” and “lack” in James 1:4-8 “But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing” “If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him” but we must understand God’s criteria “But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed” “For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord” “A double minded man is unstable in all his ways.

English “patience” above was mistranslated from Greek noun 5281 hupomone which flesh translators consistently mistranslated into English “patience” because they did not have the tools we have today. Greek noun 5281 hupomone is from a compound of Greek preposition 5259 hupo meaning under as a grammatical object is under their grammatical subject and Greek noun 3438 mone being the human dwelling place of God’s Spirit best translated into English “our abode” in “Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him”. The topic of the 14th chapter of John is human receipt and retention of God’s Spirit. John 14:6 “Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me” has nothing to do with heaven but everything to do with human receipt and retention of God’s Spirit. God does not prepare a place for us. God prepares us for our place in God’s process pursuant to God’s will.  

English “her perfect” was mistranslated from Greek adjective 5046 teleios describing completion of transition from flesh thoughts and feelings to become entirely God’s spiritual thoughts and ways.

English “of” underlined above was translated from Greek preposition 3844 para denoting nearness of grammatical subject and object. Grammatical objects of grammatical subjects other than God can not expect to receive anything ofGod. This will be enhanced by understanding “double minded” defined around three paragraphs below.   

English “faith” underlined in James 1:6 above was correctly translated from Greek noun 4102 pistis from Greek verb 3982 peitho meaning to persuade. Previous posts have documented that human beings are persuaded to believe and have faith in ludicrous things by grammatical subjects other than God, rendering their grammatical object’s belief, persuasion and faith of little consequence to God. English “again” in John 3:3 and 3:7 were mistranslated from Greek adverb 509 anothen meaning from above. Anyone who studies the thirteen verses containing Greek adverb 509 anothen should understand beyond any reasonable doubt that we are not born again subsequent to our faith in God, we are born from above subsequent to God’s faith in us pursuant to God’s will, yet millions are persuaded to believe and have faith in the human mistranslation “again”.     

English “wavering” and “he that wavereth” underlined above were translated from Greek verb 1252 diakrino from a compound of Greek preposition 1223 dia denoting the channel of an act and Greek verb 2919 krino meaning to judge, best translated into Judge not, that ye be not judged” “For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again”. “Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way”. English “hypocrites” and “hypocrite” throughout the bible were translated from Greek noun 5273 hupokrites. Greek verb 5271 hupokrinomai,  Greek noun 5272 hupokrisis  and Greek noun 5273 hupokrites are all from a compound of  Greek preposition 5259 hupo meaning under as grammatical objects are under their grammatical subject and Greek verb 2919 krino meaning to judge, best exemplified by Matthew 7:1-2 and Romans 14:13 above. We are not to judge “one another”. We are to judge “a stumblingblock”. The “stumblingblock” that drives me most nuts is that English pronoun “whosoever” in John 3:16 was mistranslated from Greek adjective 3956 pas which was correctly translated 918 times into English adjective “all”. Correctly translated John 3:16 would be For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, in order that all believeth in him not perish, but have everlasting life. Which is consistent with God’s will adequately defined in English in Joel 2:28-31 John 1:9 Romans 14:11 Acts 24:15 Luke 3:6  2 Peter 3:9  Ephesians 1:10  Romans 8:21 Romans 11:26-32 and 1Timothy 2:3-6 “For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;” “Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth”. I do not know what part of preceding verses people don’t understand. It is interesting that aforementioned verses defining God’s will are among the best translated verses in the English Bible “so that they are without excuse”. English “men” above and “man/men” throughout the bible were 552 times translated from Greek noun 444 anthropos meaning human beings either female or male. Greek noun 1135 gune designates female. Greek noun 435 aner designates male.

English “double minded” in James 1:8 above was translated from Greek adjective 1374 dipsuchos from a compound of Greek adverb 1364 dis reasonably translated into English “double” and Greek noun 5590 psuche most often translated into “soul” which is our intellect. The etymology of English psyche is from Greek noun 5590 psuche. Jesus in Matthew 22:37-38 and Mark 12:28-34 defines the first commandment [Greek noun 1271 dianoia] requiring our heart, soul and mind to be entirely God’s spiritual thoughts/noia and ways, see Isaiah 55:7-11 and Matthew 7:13-14. God employs a process whereby our mind becomes either entirely God’s Spiritual thoughts or entirely flesh thoughts; “Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have” reflected in God’s Romans 11:7 bible phrase “the election hath obtained it, and the rest were blinded”.

Leave a comment