English “due” in 1Timothy 2:6 and “their own” in Romans 10:3 were translated from Greek adjective 2398 idios meaning one’s own, in the context of 1Timothy 2:6 describing one’s own time and in the context of Romans 10:3 describing one’s own righteousness versus God’s righteousness as it relates to the single state of Israel or their own righteousness as it relates to multiple Israelites versus God’s righteousness. Jesus said: “Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division” aforementioned “division” is segregating “the rest” from the finite number of “election” God said “I have reserved to myself” pursuant to God’s will “Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword” “And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God”. “For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart”. Preceding English “thoughts” and “intents” were translated from Greek noun 1761 enthumesis and Greek noun 1771 ennoia which are fully defined in previous posts. In short ennoia means in God’s spiritual thoughts and enthumesis means in thumos most often translated into English wrath which is one of the two negative consequences noted in the last four verses of the bible “If any man shall add unto” or “if any man shall take away from the words of the book” which were originally written in Old Testament Hebrew and New Testament Greek. We will thoroughly examine “If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book” “And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book” in a post in the near future.