English “we are” in Acts 17:29 was translated from Greek verb 5225 huparcho from a compound of Greek preposition 5259 hupo meaning “under” [in the genitive case] as a grammatical object is under their grammatical subject and Greek verb 756 archomai 84 times translated into various tenses of English begin. Greek verb 756 archomai is the middle voice of Greek verb 757 archo which was translated into English “to rule over” and “to reign over”.
English “ought” in Acts 17:29 was translated from Greek verb 3784 opheilo which is the debt “we owe” relative to the price God paid on the cross. Greek verb 756 archomai designates the beginning of our service “under” God and continuation is predicated upon our inclination and ability to pay the debt we owe.
English “graven” in Acts 17:29 was fully defined in prior posts.
English “by art” in Acts 17:29 was mistranslated from Greek noun 5078 techne which was better translated into “their occupation” in Acts 18:3 and into “craft” in Revelation 18:22.
English “mans” and “device” in Acts 17:29 were fully defined in prior posts.