There are three basic ways original Hebrew and Greek Bible words are covered and God’s truth hidden. First: flesh translators and interpreters inadvertently mistranslated Hebrew or Greek words as exemplified by God’s Greek verb 863 aphiemi being mistranslated into various tenses of English “forgive”. Second: flesh translators and interpreters intentionally mistranslated Hebrew or Greek words as exemplified by God’s Greek adjective 3956 pas being mistranslated into English pronoun “whosoever” and Greek noun 3957pascha being mistranslated into English “Easter”. Third: the etymology of English words change over time as exemplified by Luke 14:26 below.
Luke 14:26 King James Version (KJV) 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
English “hate” in Luke 14:26 above was translated from Greek verb 3404 miseo meaning to detest. The etymology of English “detest” is from 15th century Latin detestari literally meaning to de-testify “father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also” with English “life” in Luke 14:26 being translated from Greek noun 5590 psuche correctly translated 58 times into English “soul” being our intellect, which is the content of our heart soul and mind. Every human being ever born must de-testify “father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own” soul before he can be Jesus’ learner. The first commandment was defined when Jesus Christ commanded that our heart, soul and mind be entirely God’s spiritual thoughts and ways [see Isaiah 55:7-11 Matthew 22:37-38 Mark 12:28-34 and About page of this web site]. Spiritual life is the equivalency of our soul being entirely God’s spiritual thoughts and ways.